2012/04/15

ふいんき(←なぜか変換できない)

だが「せんたっき」はちゃんと変換できます。
「まーじゃん」も一発変換できるというのにおまえらときたら…


『東北観光博HP 誤訳山盛りでついに翻訳サイト閉鎖』

誤訳の一例が載ってますので、どんなお祭りなのか読んだ外国人になって想像してみよう。

盛岡舟っこ流しがWe wash down Morioka ship kid(我々は盛岡の舟の子どもを洗う)

これはアレですね。タイのソンクラーンっぽい行事です。
子供たちを舟に乗せて北上川を下りましてね、それを岸辺に押しかけた人々が我先にと洗うわけ。
なぜかというとその子供たちは豊作と家内安全の神様で彼らを洗うことでそのご利益に預かると
いうのがその祭りの由来なんですね。

…なんか楽しそうだなそれ。ちょっと子供洗ってくるわw

六郷のカマクラ行事がMosquito event to use as a pillow of six volost
(六つの郷のまくらに使う蚊の行事)


あー、これはアレですね。伝統的な夏の風物詩。豊作祈願のガマン大会みたいなものです。
蚊帳でできた袋に蚊をみっしりと詰め込みまして。その蚊帳の袋を枕にしてどれだけ長く寝て
いられるかを近隣の6つの集落からの代表が競うわけですよ。
それで勝った集落はその年は豊作になるという言い伝えなので、集落上げての応援合戦も
ヒートアップせざるを得ない。これもお祭りの見物のひとつとして有名です。


東北始まったな。 期待で胸が熱い。

ついでに、ごく普通にぐーぐる先生のとこで翻訳かけるとどうなるかやってみました。

仙台七夕まつり→Sendai Tanabata Festival そのまんまだなw
 でもただの「七夕」だとStar Festivalなので、ある意味仙台の七夕まつりを正確に掴んでると
いえるのかもしれません。

もっとマイナーなお祭りはどうだろう?ということで早池峰神楽をチョイス。
 早池峰神楽→Kagura Early Ikemine  うーん、残念w
もっとも「はやちね」が「早池峰」と即座に脳内変換できる日本人ってたぶん岩手県民を除くと
それほど多くはないだろうからぐーぐる先生がわからなくても仕方ないかな。


っていうかね。

この超翻訳を手がけた会社はさすがに公表されてませんが、翻訳エンジンを使った機械翻訳
なのだそうです。それにしても単純すぎるだろこれ。単語対応だけなの?バカなの?死ぬの?
無償で提供されたから、とかそういう話じゃないですねぇ。

これで本来なら数百万かかる、とか何言ってんだおまえっていうw

ページ丸ごと翻訳サービスでベタ変換させたほうがまだわかりやすいってレベルだろ。
カネ取ったら詐欺って話なんだけど。

でも、こういうことがこれだけじゃないから困るw

役所は予算さえ問題なく消化できれば細けぇこたぁいいんだよ!的な丸投げだからチェックしない。
イベント全般を委託された業者もきっといつもの「お馴染みさん」なんだろこれ?
大手の○通とか博○堂とかが請け負ってそれをまたどんどん下に飛ばしていくという伝統芸でw

下に行くほど予算も納期もどんどん先細ってにっちもさっちも行かなくなって困った挙句に
苦し紛れにみょうちくりんなこことやらかして自滅という零細にありがちなパターンも健在で(笑

「水と仕事は低きに流れる」というのはまさに至言ですねw

まぁウチの業界なんかその横綱級というか始祖というか、最たるモンなんですが。

そうやってくだらないカネを使うことでどんどん経済をまわしていくという側面があるから一概に
そのやり方がダメとは言えないこともあるんだけど。
もうちょっとマジメにやろうや、本当に東北に人を呼びたいんならさ。


ついでに。

東北震災で名をはせた公共広告機構、ACジャパンですが。

これって右手だけで打てるんですね、ほら「こうきょうこうこくきこう」

ね?(笑

4 件のコメント:

  1. 主な誤訳例見て大笑いしました。
    わざとやっていませんか?ってまつがいありますけど??
    あー、おもしろすぎでしょう。
    この際逆手にとって全部の間違い集めて”東北博爆笑誤訳集”とかなんとか言って出したら良いんですよ。このまま闇に葬りさるのは勿体無いくらいです。

    ってか、どんだけいい加減な仕事しているんだか。
    他のメディアには”ボランティアスタッフが手直しを・・”
    って書いてあったのですが、それってただ単に社員が無給残業とかで手直ししているんですかね??なんか結局割を食うのは末端の。。


    それにしてもかのワールドフェイモス・ナマハゲを誤訳したっていうのは、許されませんね。しかもそのまんまの”ハゲ”絡み。そのまんまじゃないですかっ!!!
    はげを治す体験ですと??これ香港や広州辺りのお金持ちが
    真剣な望みを胸に訪れそうですけどね。
    あ~、もしも知らずにはげ治しに来て実際は ”なぐごはいねがー!!”ってやられてたら・・・ぷるぷる。面白杉。

    返信削除
    返信
    1. なぜか↓の記事ですが、記事は読めてもコメのところが開かず、何度やってもエラーになってしまう状態が続いていました。
      これって、何かのイヤ~ンがらし?それともinぼう?

      私も主な誤訳例読んで笑っちゃったけど、それは当事者じゃないからで、東北の人にとっては腹立たしい内容ですよね。まったくひどすぎますね。
      秋田が飽きたに変換され飽きた千秋公園祭りじゃ、あまりにも秋田の人に失礼でしょうが..。
      すべての安い潟と祭りって一体どんな潟なんだってことですよね。
      引き受けた会社のHPにはHP上では「正確でないこともありますので、ご注意ください」ってあるって言うけど、いくらなんでも正確でなさすぎるでしょう。
      無償で引き受ける、東北支援に為にって言う単なる自己満足で機械に丸投げするなら、最初から手を出すなってことです。
      ふいんきは、ふんいきで変換できますよ。

      削除
  2. まりまんどなさん。

    なまはげって、きっとみんなハゲ関連の連想をすると思うんですよ。
    ただいろいろ差しさわりがある場合が多いから表だって言わないだけでw
    それをさらっと率直にハゲって言っちゃう正直さに実は少し感動してます(笑
    さすが機械翻訳、空気読まないことには定評があるなとw

    今回は名所や祭りイベントの超翻訳でしたけど。

    例えば「しょっつる」なんてどう超翻訳されるんでしょうね?
    しょっつる→塩+鶴→solty cranes(塩気のある鶴)みたいな?
    「黒松が最中」はどうなるんでしょう?「最中」が「モナカ」じゃなくて
    being(最中)なんて訳されたら悲惨の一語に尽きますね(笑
    「Mr黒松は最中です」みたいなww何やってんすか黒松さんww

    誤訳だけで書かれた英語版東北観光案内とか出版してほしい気がしますw

    返信削除
  3. kanafrさん

    えええぇー?なんすかそれ。
    ワタシがkanafrさんをディスったりするわけないじゃないですかー。
    大股…じゃねぇ、諸手をおっぴろげてウェルカムですよ、同志kanafr

    それきっとgoogle社の陰謀ですね。えぇきっとそうです。

    もしかしたら秋田の人も千秋公園祭りにいい加減飽きてるのかもしれませんけど、おまえがいうな!って話ですよねw
    ねぶたまつりがもし寝豚まつりになってたら全国の奥様たちの逆鱗に触れたことでしょう。ほっと胸をなでおろすばかりです。

    おかげさまで「ふいんき」は「ふんいき」で変換できましたが「ほっぽうりょうど」はさっぱり返還されないのはどうしてなんでしょう?

    返信削除